|
Г л а в а   III
На следующий день, после серьезного разговора с матерью, Гарри и Дик, смирившись и желая скорее покончить с неприятным делом, рано утром отправились в поселок, чтобы извиниться перед рыбаком и заплатить ему за порванную сеть. Вернувшись, они с некоторым облегчением сообщили, что не застали его дома. Озабоченная женщина сказала им, что корова не вернулась, и Пенвирн со старшими сыновьями отправился искать ее среди скал.
— Вы объяснили ей, зачем пришли?
— Мы хотели, мама, но она не слушала. Она была вне себя от страха, что корова сорвалась со скалы, а он опоздает к лову. Она плакала, и все эти ребятишки ревели и цеплялись за ее юбку.
— Бедняжка! Не удивительно, что она плакала. Вам придется сходить завтра еще раз.
— Мы наверняка увидим его сегодня. Говорят, что с мыса Тревоз уже видели косяк. Мама, а для чего подали карету?
— Мы, взрослые, поедем к камням друидов, чтобы полюбоваться видом.
— А как же лов сардин?
— Меня больше интересует этот вид, и папу тоже. Ведь мы скоро уезжаем.
— А нельзя отложить камни до завтра? И мы тоже поехали бы с вами.
— Возможно, будет дождь,—сказал Уолтер.—Рыбаки говорят, что в такие дни, когда воздух чист и прозрачен до самого горизонта, рождается ненастье. Кроме того, барометр упорно падает; завтра даль будет затянута туманом, и ничего не будет видно. Но если косяк пройдет до полудня, вы сможете догнать нас верхом.
— А ты уверен, что с ними ничего не случится, если они поедут в лодке без тебя?—спросил Генри.
— Конечно, ничего, если они будут идти прямо за рыбачьими лодками. Я сказал старику Полвилу, что они, возможно, поедут на ловлю, и он обещал приглядеть за ними. Не спускайте глаз с его лодки, мальчики, слушайтесь его во всем, и тогда никакой опасности не будет. Но помните, что лов сардин никого не ждет. Если не хотите его пропустить, сейчас же возвращайтесь в поселок и ждите, пока не покажется рыба. После того как дозорные подадут сигнал, вы уже не успеете отсюда вовремя добежать до бухты и спустить лодку.
Еще не замер стук колес, как над скалами по цепи дозорных пронесся крик:
— 0-о-о-а!
— 0-о-о-о-а!
— Смотрите не сломайте шеи! —крикнул Повис вслед мальчикам, когда они помчались по извилистой дорожке к бухте.—Оно того не стоит.
На полдороге перед ними с утеса открылся песчаный берег. Он был усеян группами сновавших взад и вперед людей; мужчины, женщины и дети бегали, кричали, толкались, торопливо волокли сети, спускали на воду лодки. Никто не оглянулся на умоляющий вопль Дика:
— Подождите нас! Пожалуйста, подождите! Мальчики подбежали к воде как раз в ту минуту, когда Полвил и его сыновья усаживались в свою переполненную лодку.
— Полвил! Полвил! Вот и мы, возьмите нас с собой. Он покачал головой. Даже если для них и нашлось бы место, бесполезные пассажиры в эту минуту ему были ненужны.
— Спускайте свою и живей догоняйте!
Он показал на лодку их дяди и крикнул еще что-то, но порыв ветра отнес его слова в сторону. Они разобрали только что-то вроде “лух”. Под лодку Уолтера нанесло песка, и когда они наконец спустили ее на воду, рыбачья флотилия уже исчезала за скалистым мысом. Мальчики в отчаянии переглянулись.
— Опоздали!
— Нет, нет, Гарри, они вон за той скалой; он же велел нам догонять их.
— Я обещал...
— Ты обещал плыть за ним. Ведь это же не называется, что мы одни. Мы их догоним через две минуты.
— Нет, не догоним.
— И пускай—мы все равно будем плыть как раз за ними. Ты ведь заметил, куда они свернули. Ну же, Гарри, скорее!
— Ладно, прыгай в лодку; ты сядешь на руль, а я на весла. Только помни, Дик, если мы не увидим их за тем поворотом, надо будет вернуться.
Они обогнули мыс, опоздав буквально на одну секунду: год нависшими скалами следующего мыса на синей воде еще виднелся пенный след последней лодки.
— Ничего не вышло, Дик. Поворачивай.
— Вот еще! Они же совсем близко. Вон они кричат, слышишь? До них всего ярдов пятьдесят, не больше.
— Я обещал маме...
— Ты и не нарушишь своего обещания, тут же совсем рядом. И плыть нужно вовсе не возле скал, а только но спокойной воде. Ну пожалуйста.
Гарри сдался. Несколько минут он греб молча, почти не слушая возбужденную болтовню братишки.
— Слушай, Гарри, а дельфинов мы увидим, как ты думаешь? Джейбс говорил, что они ходят за...
— Правь как следует,—перебил его Гарри.—Неужели нельзя держать руль прямо?
— Я и держу его прямо, только он не слушается. Наверное, с ним что-то случилось... Ап!
Веревка вырвалась из рук мальчика, и лодка бешено завертелась на месте. В следующее мгновение весло, которое Гарри не смог удержать, сбросило Дика на дно лодки. Он. задыхаясь, поднялся, и увидел, что их несет прямо на иссиня-черный риф.
— Прыгай!—крикнул Гарри, когда волна подняла лодку над зазубренным краем камня. Сам он успел прыгнуть благополучно, но Дика швырнуло в сторону, и он испустил отчаянный вопль—перевернувшаяся лодка придавила ему ногу. Откатываясь, волна потащила лодку за собой и освободила его. Гарри, цепляясь одной рукой за толстые водоросли, протянул другую брату, чтобы втащить его наверх. Он тоже громко вскрикнул, когда Дик ухватился за его запястье.
— Ой, рука! Ничего, Дик, держись крепче! Крепче держись! Лезь быстрее сюда, лодка возвращается! Взбирайся выше!
Отчаянно цепляясь за камни и поминутно вскрикивая от боли, они с трудом вскарабкались на верхушку рифа и, пристроившись там, окаменев от ужаса, смотрели, как волны, то поднимая опрокинутую лодку, то швыряя ее вниз и волоча по острым камням, разбивали ее в щепы совсем рядом с ними.
— Помогите! Помогите! Откликнулось только эхо в утесах.
— Бесполезно,—сказал Гарри, опомнившись.—Мы только зря устанем. Все рыбаки в бухте, и за этим мысом они нас все равно не услышат. Нам придется ждать, пока лодки не повернут обратно. Хорошо еще, что ждать не так долго.
— А ты уверен, что они нас заметят?
— Конечно; они не могут вернуться другим путем. Дик, нога у тебя очень болит?
— Ужасно! Она наверняка сломана. И грудь тоже очень ноет.
—— У меня, кажется, раздроблено запястье,—сказал Гарри.—Но все-таки нам повезло. Очень повезло. Не плачь, Дик. Худшее уже позади. Переберись поближе ко мне и прислонись головой к моему плечу. Нет... к другому, пожалуйста, Вот так. Не бойся, я тебя удержу.
Впервые в жизни на его лице появилось выражение твердой решимости, и он стал похож на Беатрису.
— Гарри,—снова заговорил Дик тихим, дрожащим голосом,—как ты думаешь, папа нас за это выпорет?
— Следовало бы,—мрачно ответил Гарри.—Мы вполне заслужили порку. По крайней мере я. Ведь я обещал...—И, глядя на плящушие в воде обломки, он добавил:—А если дядя Уолтер тоже нам задаст, он будет совершенно прав.
— Дядя Уолтер ничего не скажет. Он никогда не бранится.
— Это еще хуже. Я думал, он нас просто пугает. А оказывается, он говорил правду.
Гарри закусил губу. Обоим плакать не годится, а ведь он старший.
— Гарри... Мне очень нехорошо... Как ты думаешь, их еще долго ждать?
— Нет, нет. Теперь уже скоро. Некоторое время оба молчали.
—Дик.—Гарри говорил еле слышно.—Помолись, Дик. Дик поглядел на него широко раскрытыми глазами.
— Но... ведь нас спасут... Ах, гляди! — Он вдруг вскрикнул: — Водоросли! Их нет!
— Да, прилив поднимается быстро... Я... совсем забыл... На лбу Гарри выступил пот—вода коснулась его ступни. Дик уцепился за него.
— Мы... утонем?
— Нет, если они приедут скоро. Не смотри на воду, Дик. Отвернись.
Волна лизнула их плечи.
— Гарри, давай еще покричим!
— Хорошо, оба разом. Кричи изо всех сил. Раз, два, три: Э-э-й! Помогите! Помогите!
Они кричали, пока не охрипли. Гарри покачал головой.
— Бесполезно,—сказал он.—Все в бухте. Они не услышат.
— Ну а... может быть, попробуем забраться повыше? Заползти куда-нибудь?
— Куда?—тихо спросил Гарри.
Дик оглянулся. Их быстро покрывающийся водой риф был теперь островом; глубокий и все расширяющийся пролив отделял их от отвесной стены утеса. Он начал громко всхлипывать.
— Тише, Дик. Это не поможет. Закрой глаза. Повторяй за мной: “Отче наш...”
— А-ах! Лодка!
Из-за мыса, скрывавшего поселок, показалась запоздавшая рыбачья лодка; в ней был только один человек, он греб изо всех сил. Когда она подошла ближе, Гарри узнал невысокую жилистую фигуру и седеющую голову Пенвирна.
“Он опоздал из-за коровы”,— мелькнуло в голове мальчика.
— Помогите! Помогите!
Гребец оглянулся и застывшие над водой весла блеснули на солнце. Он увидел мальчиков, и его лицо исказила страшная гримаса. Они снова закричали:
— Мы тонем! Помогите!
— И тоните, черт вас возьми!
Он погрузил весла в воду.
Исполненный ужаса и недоумения вопль Дика рассек воздух, когда лодка скользнула мимо. Гарри молча прикрыл глаза ладонью.
Первая волна, накрывшая их с головой, откатилась, но они, задыхаясь, все еще цеплялись за риф.
— Он плывет сюда.
Пенвирн повернул и теперь приближался к ним—сперва быстро, потом все медленнее и осторожнее, лавируя между струёй течения и рифами. Ярдах в пятнадцати от них он направил лодку в узкий проход, защищенный рифом от полной силы течения; затем он встал, вогнал лопасть весла в расселину, чтобы удержать лодку, и повернул к мальчикам свое страшное лицо.
— Эй, вы! Идите сюда!
— Не можем! А вы не подплывете поближе?
— Еще чего! Мне хватит дела удерживать ее на месте. Идите вброд.
— Вброд? Да ведь...
— И поторапливайтесь, пока можно! Скоро тут будет вам с головой. И лодку я долго не удержу.
— Он не может...
— Не мо-о-ожет? Ножки боится промочить, маменькин сынок?
— Он не может встать. У него сломана нога.
— Ну так тащи его! Влезай ему на спину, слышишь, ты! Гарри посмотрел на волны.
— Я не удержу его. У меня что-то с рукой. Ради бога!
— Иди один.
— Нет!
— Ну, так тоните себе на здоровье, мне-то какое дело! Уезжать мне, что ли?
Насмешливый голос перешел в звериное рычанье:
— Лезь в воду, говорят тебе! Лезь в воду, сукин сын! Бери его и лезь, стервец!
—Дик,—задыхаясь, шепнул Гарри,—держись за мою шею. Шатаясь под тяжестью брата, он шагнул в воду. Сначала она была ему только по пояс, потом дошла до плеч, до горла. Его ноги запутались в скользких водорослях. Он остановился, ослепленный брызгами, полузадушенный руками Дика, судорожно сдавившими ему шею, и с ужасом посмотрел на колышущуюся воду.
— Влево! Влево, чертов сопляк! Ты что, не знаешь, где право, где лево? Не лезь в яму, в ней десять футов! Теперь вправо, иди по выступу. Ослеп ты, что ли, прешь прямо на водоросли? Ну, хватайся за борт.
Гарри наконец добрел до лодки и уцепился за нее, тяжело дыша.
— Вали его сюда! Пошевеливайся! Кое-как ему удалось сбросить Дика в лодку.
— Теперь ты.
Голова Гарри бессильно поникла.
— Я... не могу... Пожалуйста... помогите мне.
— Помочь? Я тебе живо помогу отправиться в ад, сынок, если отпущу весло. Лезь в лодку, погань! Лезь, или я раскрою тебе башку! Хватайся за мою ногу. Ну, прыгай!
Гарри перелетел через борт вниз головой и упал на Дика, а Пенвирн, не обращая на них больше никакого внимания, начал осторожно выводить лодку из прохода. Но едва она вышла из-за скалы, как течение бросило ее на камни, и Пенвирн упал на мальчиков. Раздался скрежет, треск и—что было гораздо страшнее—смех. Ужасное лицо, ухмыляясь, придвинулось к мальчикам.
— Ну, а теперь,—сказал Пенвирн,—мы потонем все вместе. Вот как, сынки. Может, в компании вам будет веселее? Да и ждать недолго. Гляньте-ка на свою кроватку.
Риф, который они только что покинули, уже скрылся под водой.
Волна подхватила лодку и выбросила ее из главной струи течения. Пенвирн вскочил на ноги и обеими руками ухватился за скалу, потом, отчаянно напрягая все силы, подтянул лодку под защиту соседнего рифа. Он сорвал с себя куртку, заткнул дыру в корме, из которой хлестала вода, молниеносно выпрямился и, снова ухватившись за скалу, чтобы лодку не снесло обратно в водоворот, ногой подтолкнул к Гарри ведро.
— Отливай! Отливай, или я расшибу тебе башку! Отливай! Подгоняемый проклятиями, Гарри принялся вычерпывать воду. Когда из-за мыса появился нос головной лодки возвращающейся флотилии, первым его увидел Дик.
— Смотрите! Лодки!
— Слава богу!—воскликнул Гарри.
— Слава богу, а? Может, еще псалом пропоешь? Думаешь, всем хочется помирать из-за тебя?
Лодки, нагруженные бьющейся рыбой, вереницей приближались к ним. Пенвирн разразился громким хохотом.
— С уловом, приятели! Кто купит парочку акулят? Уступлю за пять шиллингов вместе с потрохами. Заработаю себе на похороны.
Передняя лодка остановилась, остальные сгрудились позади нее. Полвил испуганно уставился на них.
— Билл! Господи, да что ты там делаешь?
— Провожаю барчуков в преисподнюю. Такая уж у меня пустая башка. Когда они туда явятся, так не разберут, где у сатаны рога, а где хвост...
— Билл Пенвирн,—строго сказал старик,—накличешь ты на себя кару господню дурным своим языком.
— Уже накликал. Да еще какую. Расскажи об этом своему методистскому святоше. Вот образуется-то вместе со старой выдрой из господского дома на утесе...
Злобное рычание вдруг сменилось отчаянным криком:
— Брось, Том! Не смей! Брось, говорю! Оставайся, где стоишь, сволочь! Хватит и того, что один хороший человек потонет из-за этих сопляков.
— Слишком долго я жил в лесу, чтобы мне волков бояться,—пробормотал Полвил и взялся за весла. Пенвирн немедленно принялся командовать:
— Раз так, греби осторожнее. Нет, Том, заворачивай за Акулий плавник, там потише. Направо, направо! Табань, табань, тебе говорю! Не подходи ближе. Оставайся, где стоишь. Я доплыву. Бросишь мне канат.
Схватив веревку, он привязал ее к кольцу на носу лодки, а другой конец обмотал вокруг пояса. Дик вдруг весь обмяк, и Гарри бросился на дно лодки рядом с ним.
— Он умер! Поглядите! Дик, Дик... Как я скажу маме!
В первый раз Пенвирн перестал гримасничать. Даже голос его был почти ласков, хотя он сказал только:
— Еще чего! Не бойся, доживет до виселицы.
Дождавшись, когда прошла волна, он бросился в воду; Гарри, подумал, что его разобьет о камни, но Пенвирн поймал брошенную ему веревку и цеплялся за нее, пока его не втащили в лодку Полвила.
Когда разбитую лодку тоже подтянули к борту, Пенвирн нагнулся, поднял Дика и передал его Полвилу. Но обессилевшего Гарри вытащил Джейбс. Пенвирн сидел на куче трепещущей рыбы, опустив голову на колени.
Скорчившись на сети, которой была накрыта рыба, Гарри поддерживал голову лежавшего без сознания Дика и ничего не видел вокруг, пока лодку не вытащили на песок. Только когда ему помогли вылезти на берег, он заметил, что по ноге его спасителя струится кровь.
— Пенвирн! Вы тоже ранены? Я... не знал... Пенвирн расхохотался.
— Только сейчас разглядел, а? Умный парнишка, приятели! Из тех, что строят загородку вокруг кукушки, чтобы удержать весну. А ну, не путайся на дороге, сопля!
Он оттолкнул протянутую ему дрожащую руку, прихрамывая и ругаясь, побрел к своей лачуге н с треском захлопнул за собой дверь.
|
|